Хабаровские рестораны и отели адаптируются к наплыву китайских туристов после упрощения визового режима
Рестораны и гостиницы Хабаровска активно готовятся к увеличению потока путешественников из Китая, вызванному упрощением визового режима. Упрощенный въезд вынуждает сферу обслуживания буквально перестроиться: появляются переводы, языковая подготовка персонала и блюда, рассчитанные на иные гастрономические предпочтения.
Кухня с дальневосточным характером. Шеф-повар одного из городских заведений считает, что борщ и жареное мясо для китайской аудитории — слишком привычный и предсказуемый выбор. Поэтому на кухне «приручают черного дракона» по-своему: делают бутерброды из аухи — амурской альтернативы шпротам, где вместо соленых огурцов используется папоротник. Уникальность блюда в том, что, когда едят шпроты, остается запах копченого масла, здесь идеальный баланс всего, — рассказал шеф-повар одного из хабаровских ресторанов. Параллельно шеф обкатывает «крудо» из аухи — такую позицию, по его словам, активно запрашивают турфирмы, формирующие программы именно для китайских групп. Акцент — на более выраженной остроте и национальных нотах. Повар уверен: свежая подача дальневосточной рыбы понравится, и туристы вернутся — уже не одни, а с компанией друзей.
Жаль, что традиционно игнорируют национальные кухни коренных амурских народов. Это уже своего рода традиция в Хабаровском крае. А уж этими блюдами стопроцентно можно удивить китайских гостей.
Язык как стандарт: «нихао» в требованиях. Сотрудники заведений тренируют китайскую речь: элементарное приветствие становится почти обязательным навыком при трудоустройстве. Чтобы коммуникация не зависела только от памяти и смелости, персоналу выдают электронные переводчики, а параллельно закрепляют хотя бы набор базовых фраз.
Карты блюд переводят на понятный туристам язык — ресторанная сфера Хабаровска заметно перестраивается под безвизовый трафик. Китайские туристы представляют собой уникальную категорию путешественников, поскольку их предпочтения не всегда предсказуемы. Зачастую они проявляют интерес к морепродуктам, в то время как в других случаях их привлекают простые блюда, такие как борщ и котлеты. Однако среди них встречаются и гурманы, ищущие изысканные кулинарные впечатления, — отметила директор ресторана.
Отели: обновление номеров вместо гонки за количеством. Гостиницы готовятся к возвращению допандемийной аудитории, в том числе «статусных» путешественников, и вкладываются в реновацию номерного фонда. При этом объектов эконом-сегмента в регионе, по оценкам участников рынка, пока хватает. Первоочередная задача — не расширение гостиничной базы, а создание большего числа привлекательных туристических мест в городе и регионе, с акцентом на удобную транспортную инфраструктуру и доступность. Хотя в определенные периоды года может казаться, что количество доступных номеров недостаточно, общая годовая статистика показывает, что текущих ресурсов хватает, — уверена управляющая гостиницей.
Турмаршруты и путеводитель на китайском. Местные туроператоры провели переговоры с китайскими коллегами о предстоящем сезоне. На основе запросов китайских туристов разрабатываются новые туристические маршруты.
Впервые издан путеводитель по Хабаровску на китайском языке, предназначенный для гостей, прибывающих без визы. Хотя текущая версия является сокращенной, планируется ее расширение за счет добавления новых достопримечательностей, что позволит создавать уникальные экскурсионные программы.
Самое примечательное в этой истории — не перевод меню и даже не мода на «нихао», а то, как быстро город учится говорить с гостями на его языке в широком смысле: через вкус, привычки, темп сервиса и понятную навигацию. Если Хабаровск сумеет удержать баланс между локальной самобытностью и удобством для туриста, выиграют все — и бизнес, и городская среда.